当前位置:首页 > 考试 > 分类考试

翻译考试笔译高级技巧分析

时间:2024-06-13 21:18:58
翻译考试笔译高级技巧分析

翻译考试笔译高级技巧分析

英语名词转换为汉语形容词、副词:

(1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的'看法,但我深信我的决定是正确的。"

(2) They came back game and glee. 他们兴高采烈地回来了。

(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

《翻译考试笔译高级技巧分析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式